ການ​ແປ​ຈາກ ຍີ່ປຸ່ນ ເປັນ ເກົາຫຼີ

JA KO ຜົນ​ທັນທີ ມີ API

កំពុង​បកប្រែ... ການ​ແປ​ຈະ​ປາກົດ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້...

ລົງທະບຽນ​ເພື່ອ​ແປ​ເອກະສານ

ສ້າງ​ບັນຊີ​ຟຣີ​ເພື່ອ​ແປ​ເອກະສານ, ຊື່​ບົດ ແລະ ອື່ນໆ.

ລົງທະບຽນຟຣີ ចូល

ວິທີການແປ Japanese ເປັນ Korean

1
បញ្ចូល​ຂໍ້ຄວາມ​ຂອງ​ທ່ານ

ພິມ ຫຼື ບີບອັດ ຂໍ້ຄວາມ Japanese ຂອງ​ທ່ານ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ກະດານ​ບັນທຶກ​ຂ້າງ​ເທິງ. ທ່ານ​ສາມາດ​ພິມ​ໄດ້​ເຖິງ 10,000 ຕົວອັກສອນ ຫຼື ອັບໂຫລດ​ເອກະສານ​ເອກະສານ.

2
ແປ

ກົດ​ປຸ່ມ​ແປ ຫຼື ພຽງແຕ່​ລໍຖ້າ - ການ​ແປ​ແບບ​ອັດຕະໂນມັດ​ຈະ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຫຼັງຈາກ​ທີ່​ທ່ານ​ຢຸດ​ການ​ພິມ. AI ຈະ​ປະມວນຜົນ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຂອງທ່ານ​ໃນ​ມິນລີວິນາທີ.

3
ການ​ແປ​ພາສາ

ການ​ແປ {ເປົ້າ​ໝາຍ} ຂອງທ່ານ​ຈະ​ປາກົດ​ຂຶ້ນ​ທັນທີ. ກົດ​ປຸ່ມ​ຄັດ​ລອກ ເພື່ອ​ຄັດ​ລອກ​ມັນ​ໄປ​ຍັງ​ຄລິບ​ບັນທຶກ​ຂອງທ່ານ, ຫຼື ລວມ​ເຂົ້າ​ຜ່ານ API ຂອງພວກເຮົາ.

ຄໍາສັບ​ທົ່ວໄປ Japanese

ກົດ​ໃສ່​ຄຳ​ສັບ​ໃດໆ​ເພື່ອ​ແປ​ມັນ​ທັນທີ.

ການ​ແປ​ທັນ​ທີ

ຮັບ​ການ​ແປ​ຈາກ Japanese ໄປ Korean ໃນ​ມິນລີວິນາທີ.

ການ​ສະໜັບສະໜູນ​ເອກະສານ

ອັບໂຫລດ Word, PDF, SRT ຄໍາອະທິບາຍ ແລະ ຫຼາຍກ່ວາສໍາລັບການແປຈໍານວນຫຼາຍ.

ການ​ເຂົ້າ​ເຖິງ API

ລວມເອົາຄູ່ແປພາສານີ້ເຂົ້າໃນແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານດ້ວຍ REST API ຂອງພວກເຮົາ.

Japanese to Korean API

ເພີ່ມ​ຄູ່​ການ​ແປ​ນີ້​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ໂປແກຼມ​ຂອງ​ທ່ານ​ດ້ວຍ​ການ​ໂທ API ງ່າຍໆ.

ເບິ່ງ​ເອກະສານ API ເອົາ​ກຸນແຈ API
curl -X POST https://api.translateapi.ai/api/v1/translate/ \
  -H "Authorization: Bearer YOUR_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{"text": "Hello", "source_language": "ja", "target_language": "ko"}'

ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ແປ Japanese ເປັນ Korean

TranslateAPI ສະຫນອງຄວາມໄວແລະຖືກຕ້ອງ {ແຫຼ່ງ} ເຖິງ {ເປົ້າຫມາຍ} ການແປທີ່ສະຫນັບສະຫນູນໂດຍ AI ກ້າວຫນ້າ. ການບໍລິການຂອງພວກເຮົາສະຫນັບສະຫນູນ:

  • ການ​ແປ​ຂໍ້​ຄວາມ - ແປ​ຂໍ້ຄວາມ​ໃດໆ​ເຖິງ 10,000 ຕົວອັກສອນ​ທັນທີ
  • ການ​ແປ​ເອກະສານ - ອັບໂຫລດ Word, PDF, ແລະ ໄຟລ໌ຂໍ້ຄວາມ ສຳ ລັບການແປ
  • ການ​ລວມ​ເຂົ້າ​ຂອງ API - ເພີ່ມ​ການ​ແປ Japanese ເປັນ Korean ເຂົ້າ​ໃນ​កម្មវិធី​ຂອງ​ທ່ານ
  • ການ​ແປ​ເປັນ​ກຸ່ມ - ແປ​ຂໍ້ຄວາມ​ຫຼາຍໆຂໍ້​ໃນ​ຄໍາຮ້ອງຂໍ​ດຽວ
ກໍລະນີ​ໃຊ້:
  • ແປເອກະສານ Japanese ເປັນ Korean ສຳ ລັບທຸລະກິດ
  • ແປ​ເວບໄຊທ໌ ແລະ កម្មវិធី​ຈາກ Japanese ເປັນ Korean
  • ປ່ຽນ​ບົດ​ອ້າງອີງ Japanese ເປັນ Korean
  • ສື່ສານ​ກັບ Korean speakers
ການ​ແປ​ຄູ່
ແຫຼ່ງ
ຍີ່ປຸ່ນ (ja)
ເປົ້າ​ໝາຍ
ເກົາຫຼີ (ko)

ຄໍາຖາມທີ່ຖາມເລື້ອຍໆ

CJK ↔ ການແປພາສາ CJK (ຈີນ ↔ ຍີ່ປຸ່ນ ↔ ເກົາຫຼີ) ແມ່ນຫນຶ່ງໃນພື້ນທີ່ທີ່ເຂັ້ມແຂງທີ່ສຸດໃນເຄື່ອງຈັກການແປພາສາສະໄຫມຍ້ອນວ່າສາມພາສາແບ່ງປັນຄໍາສັບໃຫຍ່ຂອງ Sino-ກູ້ຢືມຄໍາ. ຄາດຫວັງ 92-95% ຄວາມຖືກຕ້ອງລະດັບມືອາຊີບສໍາລັບ {ແຫຼ່ງ} ເຖິງ {ເປົ້າຫມາຍ}, ທີ່ມີຂໍ້ຜິດພາດທີ່ເຫຼືອທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນ idiomatic ຫຼືວັດທະນະທໍາ-ສະເພາະຄໍາສັບ.

ຍິນດີ — ພາສາຍີ່ປຸ່ນ kango (ພາສາຈີນ-ຍີ່ປຸ່ນ), ພາສາເກົາຫຼີ Hanja-ຕົ້ນກໍາເນີດຄໍາ, ແລະພາສາຈີນ hanzi ມັກຈະແບ່ງປັນຮູບແບບການຂຽນ. ແບບຢ່າງນີ້ນໍາໃຊ້ນີ້ໂດຍການວາງຄໍາຈີນ-ກູ້ across the pair, which is why CJK ↔ CJK quality often beats CJK ↔ English on technical content.

ຜົນ​ສະທ້ອນ​ສະຄິບ​ຈະ​ປະຕິບັດ​ຕາມ​ມາດຕະຖານ​ຂອງ​ເປົ້າ​ໝາຍ: ພາສາ​ຈີນ​ງ່າຍໆ ສຳ ລັບ zh (ໃຊ້ zh- TW ສຳ ລັບ​ແບບ​ດັ້ງເດີມ), ພາສາ​ຍີ່ປຸ່ນ​ປະສົມ​ສະຄິບ​ແບບ​ທັນສະໄໝ ສຳ ລັບ ja, ພາສາ​ຮົງ​ກູ​ສະອາດ ສຳ ລັບ ko (Hanja ຖືກເພີ່ມ​ເມື່ອ​ເນື້ອໃນ​ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ມີ​ມັນ) ຍົກເວັ້ນ​ຜ່ານ​ລະຫັດ​ເປົ້າ​ໝາຍ​ທີ່​ຊັດເຈນ ຖ້າ​ທ່ານ​ຕ້ອງການ​ມາດຕະຖານ​ທີ່​ແຕກຕ່າງ.

Ateji (kanji ຖືກໃຊ້ເພື່ອສຽງ ແທນທີ່ຈະເປັນຄວາມໝາຍ) ຖືກແປເປັນຄວາມໝາຍທີ່ໃກ້ທີ່ສຸດໃນ Korean, ບໍ່ໄດ້ແປເປັນພາສາອື່ນ. Hanja ໃນຂໍ້ຄວາມແຫຼ່ງເກົາຫຼີແມ່ນອ່ານໂດຍການອອກສຽງເກົາຫຼີກ່ອນທີ່ຈະແປ.

ພາສາ CJK ທັງໝົດສາມພາສາມີລະບົບການຍ້ອງຍໍທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແຕ່ພວກມັນບໍ່ກົງກັນຂ້າມກັນ. ພາສາເກົາຫຼີມີຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ເລິກເຊິ່ງທີ່ສຸດ (반말, 해요체, 합니다체); ພາສາຍີ່ປຸ່ນແບ່ງອອກເປັນ desu/ masu plain, sonkeigo (ສູງ) ແລະ kenjōgo (ອ່ອນໂຍນ); ພາສາຈີນມານດາຣີ່ ລະບຸຄວາມອົບອຸ່ນໂດຍທົ່ວໄປຜ່ານການເລືອກຄໍາແທນທີ່ຈະເປັນ morfology ຂອງຄໍາສັບ. ແບບຢ່າງເລືອກຕົວເລືອກທີ່ສົມເຫດສົມຜົນຕໍ່ເປົ້າຫມາຍ; ສຳ ລັບລະດັບທີ່ກົງກັນຂ້າມ, ແນະນໍາໃນແຫຼ່ງ.

ຊື່​ຕົວ​ຕົນ​ຂອງ​ຄົນ​ໃນ​ອາຊີ​ຕາເວັນ​ອອກ​ສຽງ​ໃຕ້​ໃຊ້​ລຳດັບ​ສຸດ​ທ້າຍ- ຕົ້ນ​ຕໍ ແລະ ຮັກສາ​ໄວ້​ໃນ​ລຳດັບ​ນັ້ນ​ຜ່ານ​ການ​ແປ​ພາສາ CJK ↔ CJK. ຊື່​ຮົງ​ຊີ/ ກາ​ນ​ຈີ​ຈະ​ຖືກ​ປ່ຽນ​ແປງ​ໃຫ້​ເປັນ​ການ​ອ່ານ​ຂອງ​ພາສາ​ເປົ້າ​ໝາຍ (ຕົວຢ່າງ: ຈີນ 王偉 → ຍີ່ປຸ່ນ 王偉 ດ້ວຍການ​ອ່ານ​ແບບ on- yomi "Ō I"; ການ​ອ່ານ​ພາສາ​ເກົາຫຼີ​ຜ່ານ​ການ​ອ່ານ​ແບບ​ຈີນ- ເກົາຫຼີ). ຊື່​ຂອງ​ຄົນ​ໃນ​ພາກ​ຕາເວັນ​ຕົກ​ຍັງ​ຄົງ​ຢູ່​ໃນ​ຮູບແບບ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ລາຕິນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຢູ່.

ຊື່​ສະຖານທີ່​ໃຊ້​ການ​ອ້າງອີງ​ຕາມ​ມາດຕະຖານ​ທ້ອງຖິ່ນ: Tokyo ເປັນ 東京 ໃນ​ພາສາ​ຍີ່ປຸ່ນ, 도쿄 ໃນ​ພາສາ​ເກົາຫຼີ, 東京 ໃນ​ພາສາ​ຈີນ​ງ່າຍໆ. ແບບ​ແບບ​ຮູ້​ຕາຕະລາງ​ການ​ຈັດ​ລຽງ​ດັ່ງນັ້ນ​ຊື່​ສະຖານທີ່​ທີ່​ຂຽນ​ເປັນ​ພາສາ​ຕ່າງ​ກັນ​ຈະ​ຍັງ​ສາມາດ​ຮັບ​ຮູ້​ໄດ້.

ພາສາ CJK ທັງໝົດສາມພາສາມີລະຫັດແບບເກົ່າ (wenyan ສຳ ລັບພາສາຈີນ, bungo ສຳ ລັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ, hanmun ສຳ ລັບພາສາເກົາຫຼີ) ທີ່ໃຊ້ໃນບົດກະວີ, ຂໍ້ຄວາມກົດໝາຍ, ແລະ ສະພາບການປະຫວັດສາດ. ແບບຢ່າງນີ້ແປຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບແບບເກົ່າ ໂດຍໃຊ້ການແປແບບໃໝ່ກ່ອນ, ຈາກນັ້ນກໍ່ໃຊ້ຂໍ້ຕົກລົງແບບເກົ່າຂອງເປົ້າ ໝາຍ ບ່ອນທີ່ເໝາະສົມ.

ບໍ່ມີ​ຊ່ອງຫວ່າງ​ໃນ​ຂໍ້ຄວາມ​ຕົ້ນ​ຕໍ​ຂອງ​ພາສາ​ຈີນ ຫຼື ພາສາ​ຍີ່ປຸ່ນ ໝາຍຄວາມ​ວ່າ ແບບ​ແບບ​ຕ້ອງ​ແບ່ງ​ອອກ​ເປັນ​ສ່ວນ​ພາຍ​ໃນ​. ຕົວ​ຈັດ​ການ​ຕົວ​ອັກສອນ​ພາຍ​ໃຕ້​ຄໍາ​ (BPE / SentencePiece) ທັນ​ສະໄໝ​ສາມາດ​ຈັດການ​ສິ່ງ​ນີ້​ໄດ້​ໂດຍ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ມີ​ການ​ແບ່ງ​ອອກ​ເປັນ​ສ່ວນ​ຢ່າງ​ຊັດເຈນ. ພາສາ​ເກົາຫຼີ​ໃຊ້​ຊ່ອງຫວ່າງ ແຕ່​ມີ​ຂໍ້​ກຳນົດ​ທີ່​ກວ້າງ​ກວ່າ​ພາສາ​ອັງກິດ; ແບບ​ແບບ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຊ່ອງຫວ່າງ​ເປັນ​ປົກກະຕິ​ຢູ່​ດ້ານ​ຜົນ​ອອກ​ມາ.

✓ ✗ 〇 × 三 ★ ⭐ — ສັນຍາລັກທົ່ວໄປຂອງອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ (ໂດຍສະເພາະ 〇 / × ສຳ ລັບ yes / no ໃນແບບຟອມ) ຖືກຮັກສາໄວ້ໃນ Japanese ແລະ Korean. Unicode emojis ມາດຕະຖານຜ່ານຜ່ານບໍ່ປ່ຽນແປງ.

ຍອມຮັບ — ພາສາຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ແລະ ເກົາຫຼີ ປົກກະຕິແລ້ວໃຊ້ການວາງຕົວໜັງສືທີ່ກວ້າງເຕັມ (。 , 、 「」 『』 ()). ຜົນອອກມາສຳລັບເປົ້າ ໝາຍ CJK ໃດໆກໍ່ຕາມໃຊ້ຮູບແບບທີ່ກວ້າງເຕັມ, ປ່ຽນໄປເປັນຄວາມກວ້າງເຄິ່ງ ໜຶ່ງ ພາຍໃນສາຍ Latin / Western quoted strings.

ສໍາລັບ CJK ↔ CJK, ລະດັບຂໍ້ຄວາມ-chunks (500-1500 ຕົວອັກສອນ) ໄດ້ຮັບຄຸນນະພາບລະດັບການສົນທະນາທີ່ດີທີ່ສຸດເພາະວ່າແບບຢ່າງຮັກສາການອ້າງອີງ cross-phrase ແລະ ໂຄງສ້າງຫົວຂໍ້-ຄໍາເຫັນພາຍໃນchunk. ຈໍາກັດຫນັກແມ່ນ 10,000 ຕົວອັກສອນຕໍ່ຄໍາຮ້ອງຂໍເວບໄຊທ໌, 50,000 ຕໍ່ API ໂທ.

ຕົວເລືອກ​ການ​ແປ​ອື່ນໆ

ເພີ່ມເຕີມຈາກ Japanese

ແປ Japanese ເປັນພາສາອື່ນ

ເບິ່ງ​ເປົ້າ​ໝາຍ​ທັງ​ໝົດ
ແປ​ຄືນ​ໃໝ່

ແປ​ຈາກ Korean ເປັນ Japanese

ເກົາຫຼີ → ຍີ່ປຸ່ນ
ຈັດອັນດັບ​ໜ້ານີ້
ຂໍຂອບໃຈສໍາລັບການໃຫ້ຄະແນນຂອງທ່ານ!
/5 ອີງ​ໃສ່ ການ​ຈັດ​ອັນດັບ