Itzulpena Errumaniera Espainiera

RO ES Berehalako emaitzak API erabilgarri

Itzultzen... Itzulpena hemen agertuko da...

Harpidetu fitxategiak itzultzeko

Sortu doako kontu bat dokumentuak, azpitituluak eta gehiago itzultzeko.

Izena eman doan Saio-hasiera

Nola itzuli Romanian Spanish

1
Sartu zure testua

Idatzi edo itsatsi zure Romanian testua goiko sarrera-koadroan. 10.000 karaktere arte sar ditzakezu, edo dokumentu-fitxategi bat igo.

2
Egin klik itzultzeko

Egin klik Itzul botoian edo itxaron besterik ez - itzulpen automatikoa hasiko da idazteari uzten diozunean. AIak zure testua milisegundotan prozesatuko du.

3
Kopiatu zure itzulpena

Zure Spanish itzulpena berehala agertuko da. Egin klik kopiatzeko botoian arbelean kopiatzeko, edo gure APIaren bidez integratzeko.

Romanian esaldi arruntak

Egin klik edozein esalditan berehala itzultzeko.

Berehalako itzulpena

Eskuratu Romanian-(e)tik Spanish-(e)ra itzulpenak milisegundotan.

Dokumentuen euskarria

Igo Word, PDF, SRT azpitituluak eta gehiago batch itzulpenerako.

API atzipena

Integratu itzulpen bikote hau zure aplikazioetan gure REST APIarekin.

Romanian-tik Spanish API-ra

Gehitu itzulpen bikote hau zure aplikazioari API dei sinple batekin.

Ikusi API dokumentazioa Eskuratu API gakoa
curl -X POST https://api.translateapi.ai/api/v1/translate/ \
  -H "Authorization: Bearer YOUR_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{"text": "Hello", "source_language": "ro", "target_language": "es"}'

Romanian-tik Spanish-ra itzultzeari buruz

TranslateAPIk itzulpen azkar eta zehatza eskaintzen du Romanian-(e)tik Spanish-(e)ra, adimen artifizialean oinarrituta. Gure zerbitzuak honako hauek onartzen ditu:

  • Testu itzulpena - Itzuli 10.000 karaktere arteko edozein testu berehala
  • Dokumentuaren itzulpena - Igo Word, PDF eta testu fitxategiak itzultzeko
  • API integrazioa - Gehitu Romanian-(e)tik Spanish-(e)ra itzulpena zure aplikazioei
  • Batch itzulpena - Itzul itzazu hainbat testu eskaera bakar batean
Erabilera-kasuak:
  • Itzul itzazu Romanian dokumentuak Spanishra lanerako
  • Lokalizatu webguneak eta aplikazioak Romanian-(e)tik Spanish-(e)ra
  • Bihurtu Romanian azpitituluak Spanish(e)ra
  • Komunikatu Spanish hizlariekin
Itzulpen bikotea
Iturburua
Errumaniera (ro)
Helburua
Espainiera (es)

Maiz egiten diren galderak

Erromantizismotik erromantizismora itzulpena (gaztelania ↔ frantsesa ↔ italiarra ↔ portugaldarra ↔ errumaniera) bikote-formarik indartsuenetako bat da MT neuronal modernoan, maiz %95-97ko zehaztasun profesionalera iristen dena. Latindar gramatika partekatua eta hiztegi gainezkatzeak esan nahi du eduki idiomatikoa ere fidagarritasunez transmititzen dela.

Biek. Ereduak ahaideen lerrokatzea baliatzen du (adibidez, espainierazko "información" ↔ italiar "informazione" ↔ portugeseko "informação"), beraz itzulpenak ahaideak aukeratzen ditu aukera naturala denean eta parafrasia egiten du ahaideak lagun faltsua denean bakarrik.

Erromantizismoko hizkuntza bakoitzak bere bereizketa informal/formala du: espainiera tú / usted, frantsesa tu / vous, italiera tu / Lei, portugesa tu / você / senhor. Ereduak iturburuko erregistroa helburuko baliokideari mapatzen dio eta lehenetsia formala da negozio eta kontsumitzaileen edukietarako.

Bai — Hizkuntza erromantze guztiek generoa (maskulinoa / femeninoa) eta zenbakia adierazten dituzte izen eta adjektiboetan. Ereduak helburuko irteeran adostasuna mantentzen du eta hizkuntza guztietako genero-desadostasunak kudeatzen ditu (adibidez, espainierazko "el problema" maskulinoa da; frantsesa "le problème" ere maskulinoa da; italiarra "il problema" maskulinoa da).

Hizkuntza erromantze bakoitzak bere konbentzioak ditu subjuntiboa zein adierazgarria erabili behar den zehazteko ("Espero que venga" espainieraz eta frantsesez kontserbadoreagoa da). Ereduak soinu naturala sortzen du helburuko konbentzioan, umore-umore mapatze literala baino.

Leku-izenek helburuko hizkuntzako exonimoa erabiltzen dute (adibidez, "Londres" espainieraz / "Londres" frantsesez / "Londra" italieraz / "Londres" portugesez "London"-entzat; "Florence" ingelesez → "Firenze" italiarrez). Izen pertsonalak aldatu gabe pasatzen dira.

Erabili hizkuntza azpikodeak: pt-BR vs pt-PT, es-MX vs es-ES, fr-CA vs fr-FR. Ereduak eskualde hiztegi zuzena, idiomen eta (ezberdintasunak daudenean) aditz-denbora igortzen du — adibidez, brasildar portugesa "você" vs europar "tu", espainiera vosotros vs ustedes.

Voseo (Argentina, Uruguai, Erdialdeko Amerikako zatiak) "vos" erabiltzen du "tú"ren ordez. Pasatu herrialdearen azpikodea (es-AR) voseo irteera lortzeko; es lehenetsiak "tú" estandarra lortzen du.

Ikasitako hiztegiak (latinez eratorritako termino zientifiko, juridiko eta medikoak) sarritan ortografia bera dute hizkuntza erromantzeetan, ortografia-aldaketa txikiak izan ezik. Ereduak helburuko hizkuntza bakoitzeko forma estandarra igortzen du.

Diakritikoak bokal zuzenetan jartzen dira, helburuko hizkuntzaren ortografiaren arabera: espainiera akutua posizio irregularretan akzentatutako bokaletan; frantsesa akutua / grave / zirkunflexua beren arauen arabera; italiarra grave (à, è, ò, ì) behar denean; portugesa tildea (ã, õ), cedilla (ç); errumaniera ă, â, î, ș, ț.

Erromantizismotik erromantzeetara itzulpen-idiomak helburu-baliokide naturala erabiltzen du, hitzez hitz itzulpen literala baino. "It's raining cats and dogs" (ingelesez) → "Llueve a cántaros" (gaztelaniaz) → "Il pleut des cordes" (frantsesez) — ereduak bertsio idiomatikoa sortzen du, ez literala.

10.000 karaktere muga web itzultzailean, 50.000 APIan. Hizkuntza erromantzeek iturburuko karaktere kopuruaren 1,0-1,15 aldiz irteera ematen dute, beraz, 5.000 karaktereko ingelesezko iturburu batek 5.500 karaktere erromantze irteera ematen du.

Beste itzulpen-aukerak

Gehiago Romanian(e)tik

Itzul ezazu Romanian beste hizkuntza batzuetara

Ikusi helburu guztiak
Alderantzizko itzulpena

Itzul ezazu Spanish(e)tik Romanian(e)ra

Espainiera → Errumaniera
Balioetsi orrialde hau
Eskerrik asko zure balorazioagatik!
/5 oinarrituta balorazioak