ترجمۀ اسپانیایی به رومانیایی

ES RO نتایج فوری API در دسترس

در حال ترجمه... ترجمه اينجا ظاهر ميشه...

برای ترجمه پرونده‌ها ثبت نام کنید

یک حساب رایگان برای ترجمه اسناد، زیرنویس‌ها و غیره ایجاد کنید.

ثبت نام ورود

چگونه Spanish را به Romanian ترجمه کنیم

1
وارد کردن متن شما

متن Spanish خود را در جعبه ورودی بالا تایپ یا بچسبانید. می‌توانید تا ۱۰۰۰۰ کاراکتر را وارد کنید ، یا یک پرونده سند را بارگذاری کنید.

2
ترجمه را کلیک کنید

دکمۀ ترجمه را فشار دهید یا به سادگی صبر کنید - ترجمۀ خودکار پس از متوقف کردن تایپ شروع می‌شود. هوش مصنوعی متن شما را در میلی‌ثانیه پردازش می‌کند.

3
رونوشت ترجمۀ شما

ترجمۀ شما Romanian بلافاصله ظاهر می‌شود. برای رونوشت آن به تخته یادداشت ، یا یکپارچه‌سازی از طریق API ما ، دکمۀ رونوشت را فشار دهید.

عبارتهای مشترک Spanish

برای ترجمه فوری هر عبارت روی آن کلیک کنید.

ترجمۀ خودکار

ترجمه از فارسی به فارسی در سال ۱۳۹۰ منتشر شد.

پشتیبانی سند

آپلود واژه، پی‌دی‌اف، زیرنویس‌های SRT و بیشتر برای ترجمه بسته.

دسترسی API

این زوج ترجمه را در برنامه‌های خود با API REST ما ادغام کنید.

رابط کاربری Spanish به Romanian

این زوج ترجمه را با یک فراخوانی ساده API به برنامه خود اضافه کنید.

نمایش مستندات API دریافت کلید API
curl -X POST https://api.translateapi.ai/api/v1/translate/ \
  -H "Authorization: Bearer YOUR_API_KEY" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{"text": "Hello", "source_language": "es", "target_language": "ro"}'

در مورد ترجمه Spanish به Romanian

TranslateAPI ترجمه سریع و دقیق از Spanish به Romanian را با استفاده از هوش مصنوعی پیشرفته فراهم می‌کند. خدمات ما از موارد زیر پشتیبانی می‌کند:

  • ترجمۀ متن - ترجمه هر متنی تا ۱۰۰۰۰ کاراکتر بلافاصله
  • ترجمۀ سند - بارگذاری پرونده‌های Word، PDF و متنی برای ترجمه
  • ادغام API - اضافه کردن ترجمه Spanish به Romanian به برنامه‌های شما
  • ترجمۀ گروهی - ترجمۀ چندین متن در یک درخواست واحد
موارد استفاده:
  • ترجمه سندهای Spanish به Romanian برای کار
  • محل‌یابی وب‌گاه‌ها و برنامه‌ها از Spanish به Romanian
  • تبدیل زیرنویس‌های Spanish به Romanian
  • ارتباط با بلندگوهای Romanian
زوج ترجمه
منبع
اسپانیایی (es)
هدف
رومانیایی (ro)

پرسشهای متداول

ترجمه رمانس به رمانس (اسپانیایی ↔ فرانسوی ↔ ایتالیایی ↔ پرتغالی ↔ رومانیایی) یکی از قوی‌ترین شکل‌های جفت در ماشین ترجمه عصبی مدرن است که اغلب به دقت ۹۵–۹۷٪ در سطح حرفه‌ای می‌رسد.

هر دو. مدل از هم‌ارزی خویشاوند استفاده می‌کند (مثلاً اسپانیایی "información" ↔ ایتالیایی "informazione" ↔ پرتغالی "informação") بنابراین ترجمه اغلب خویشاوند را انتخاب می‌کند هنگامی که انتخاب طبیعی است و فقط هنگامی که خویشاوند یک دوست نادرست است.

هر زبان رومی دارای تمایز غیررسمی / رسمی خود است: اسپانیایی tú / usted، فرانسوی tu / vous، ایتالیایی tu / Lei، پرتغالی tu / você / senhor.

بله — زبان‌های رومی همگی جنسیت (مذکر/ مؤنث) و عدد را در اسامی و صفت‌ها نشان می‌دهند. مدل توافق در خروجی هدف را حفظ می‌کند و عدم تطابق جنسیت را در زبان‌های مختلف مدیریت می‌کند (برای مثال اسپانیایی "el problema" مذکر است؛ فرانسوی "le problème" نیز مذکر است؛ ایتالیایی "il problema" مذکر باقی می‌ماند).

هر زبان رومی برای استفاده از ضمایر در مقابل ضمایر اشاره‌گر (به اسپانیایی: Espero que venga در مقابل استفاده محافظه‌کارتر فرانسوی) قواعد خاص خود را دارد.

نام‌های محلی از نام خارجی محلی در زبان هدف استفاده می‌کنند (مثلاً اسپانیایی "Londres" / فرانسوی "Londres" / ایتالیایی "Londra" / پرتغالی "Londres" همه برای "London"؛ انگلیسی "Florence" → ایتالیایی "Firenze").

از زیرکدهای زبان استفاده کنید: pt-BR vs pt-PT, es-MX vs es-ES, fr-CA vs fr-FR. مدل واژگان منطقه‌ای، اصطلاحات و (در صورت تفاوت) زمان فعل را درست نشان می‌دهد - برای مثال برزیلی پرتغالی "você" vs اروپایی "tu"، اسپانیایی vosotros vs ustedes.

Voseo (آرژانتینی، اروگوئه ای، بخشهایی از آمریکای مرکزی) از "vos" به جای "tú" استفاده می‌کند. زیرکد مخصوص کشور (es-AR) را برای گرفتن خروجی voseo منتقل کنید؛ پیش‌فرض es "tú" استاندارد را دریافت می‌کند.

واژگان یادگرفته شده (اصطلاحات علمی، حقوقی، پزشکی مشتق شده از لاتین) اغلب در زبان‌های رومی با تغییرات کوچک در هجا مشترک است.

نشانه‌های دیالکتریک بر روی حروف صدادار درست بر اساس هجای زبان هدف صادر می‌شوند: اسپانیایی acute بر روی حروف صدادار در موقعیت‌های نامنظم؛ فرانسوی acute / grave / circumflex بر اساس قوانین خود؛ ایتالیایی grave (à, è, ò, ì) در صورت نیاز؛ پرتغالی tilde (ã, õ)، cedilla (ç)؛ رومانیایی ă, â, î, ș, ț.

ترجمه رمانس به رمانس از معادل هدف طبیعی به جای ترجمه کلمه به کلمه استفاده می‌کند. "It's raining cats and dogs" (انگلیسی) → "Llueve a cántaros" (اسپانیایی) → "Il pleut des cordes" (فرانسوی) — مدل نسخه رمانس را تولید می‌کند نه نسخه حرفی.

زبان‌های رومی حدود ۱٫۰ تا ۱٫۱۵ برابر تعداد کاراکترهای منبع را تولید می‌کنند، بنابراین یک منبع انگلیسی ۵۰۰۰ کاراکتر معمولاً ۵۵۰۰ کاراکتر خروجی زبان رومی تولید می‌کند.

گزینه‌های ترجمه دیگر

بیشتر از Spanish

ترجمه Spanish به زبان‌های دیگر

نمایش همۀ اهداف
ترجمۀ معکوس

ترجمه از Romanian به Spanish

رومانیایی → اسپانیایی
رتبه بندی این صفحه
ممنون از رتبه بندی شما!
/5 بر اساس رتبه‌ها